Wellcome!
Daughter of the Moon_Insomnium
一般不听旋死,但这首实在强力,残忍而不失旋律,晶莹而充满激情,是个人感觉Insomnium作品中最棒的一首。
只因这一首,我就愿不惜任何溢美之词来赞美Insomnium。
当然翻译只是好玩,一如既往的直白糙劣,远远表达不出那份凛冽清澈细腻。 再次膜拜,北欧那帮搞音乐的太强大。
<Daughter of the Moon>
Insomnium
Trail amidst the snow-clad trees, winding is the way 白雪覆盖的密林,足迹蜿蜒成路
Sunless is the path we roam, bitter is the air we breathe 我们漫步于幽暗的小径,呼吸着刺骨的空气
Fell is the icy blast, coming from the hills 远山吹来寒冷的疾风
Blowing through my ailing heart, wailing in the emptiness inside 穿透我病态的心脏,在空虚深处哀号
Vanished is the light we had, hidden deep in rimy soil 我们的阳光不复存在,深藏在霜冻的土壤下
Bereft of us the one we cherished, lost for ever our love 我们的所珍视的被剥夺,永失挚爱
Still at night I see her figure 寂静的夜里我看见她的身姿
Flickering on moonlit glades 在月光照耀下的林间空地摇曳
But passing is the hope she's giving 但她给予的希望如此短暂
Just a faintest breath of air and she's gone again 细微的气息将她再度惊走
The clouds are moving heavily, across the livid sky 云朵沉重的移动,穿过乌青的天空
Yonder the hues are darkening, slowly turning grey to black 远方天色渐暗,从灰色慢慢变为黑色
For the two who stray in dusk, all hope is long since gone 对那两个在黄昏迷路的人来说,全部的希望都已破灭
Cruel is the winter's reign, merciless the grasp of despair 残忍是严冬的统治,绝望紧握着无情
For what mirth there is left in life for a motherless son 对丧母的孩子来说,生命中没有残留的欢乐
What solace in this world for a widower to find 对鳏夫来说,整个世界也找不出一丝安慰
Slender the shape in night, unbearable the beauty 夜色中修长的形态,美丽的难以置信
Shining in the silvery light, watching me with wistful eyes 在银光闪耀中,一双渴望的眼睛注视着我
Evanescent this vision, unattainable this illusion 短暂的幻觉,如海市蜃楼遥不可及
But an image in my troubled dreams, hewn out of yearning and rue 但一个在我不安睡梦里的影象,从渴望和悔恨中破茧而出
只因这一首,我就愿不惜任何溢美之词来赞美Insomnium。
当然翻译只是好玩,一如既往的直白糙劣,远远表达不出那份凛冽清澈细腻。 再次膜拜,北欧那帮搞音乐的太强大。
<Daughter of the Moon>
Insomnium
Trail amidst the snow-clad trees, winding is the way 白雪覆盖的密林,足迹蜿蜒成路
Sunless is the path we roam, bitter is the air we breathe 我们漫步于幽暗的小径,呼吸着刺骨的空气
Fell is the icy blast, coming from the hills 远山吹来寒冷的疾风
Blowing through my ailing heart, wailing in the emptiness inside 穿透我病态的心脏,在空虚深处哀号
Vanished is the light we had, hidden deep in rimy soil 我们的阳光不复存在,深藏在霜冻的土壤下
Bereft of us the one we cherished, lost for ever our love 我们的所珍视的被剥夺,永失挚爱
Still at night I see her figure 寂静的夜里我看见她的身姿
Flickering on moonlit glades 在月光照耀下的林间空地摇曳
But passing is the hope she's giving 但她给予的希望如此短暂
Just a faintest breath of air and she's gone again 细微的气息将她再度惊走
The clouds are moving heavily, across the livid sky 云朵沉重的移动,穿过乌青的天空
Yonder the hues are darkening, slowly turning grey to black 远方天色渐暗,从灰色慢慢变为黑色
For the two who stray in dusk, all hope is long since gone 对那两个在黄昏迷路的人来说,全部的希望都已破灭
Cruel is the winter's reign, merciless the grasp of despair 残忍是严冬的统治,绝望紧握着无情
For what mirth there is left in life for a motherless son 对丧母的孩子来说,生命中没有残留的欢乐
What solace in this world for a widower to find 对鳏夫来说,整个世界也找不出一丝安慰
Slender the shape in night, unbearable the beauty 夜色中修长的形态,美丽的难以置信
Shining in the silvery light, watching me with wistful eyes 在银光闪耀中,一双渴望的眼睛注视着我
Evanescent this vision, unattainable this illusion 短暂的幻觉,如海市蜃楼遥不可及
But an image in my troubled dreams, hewn out of yearning and rue 但一个在我不安睡梦里的影象,从渴望和悔恨中破茧而出
